Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوم zoom
Transliteration FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin zoom
Transliteration-2 fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So were assembled the magicians for (the) appointment (on) a day well-known. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day zoom
M. M. Pickthall So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known zoom
Shakir So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day zoom
Wahiduddin Khan So the sorcerers were gathered on the appointed da zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So the ones who were sorcerers were gathered at a time appointed on a known day zoom
T.B.Irving So the magicians were gathered for the appointment on a certain day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the magicians were assembled at the set time on the appointed day. zoom
Safi Kaskas So the magicians were assembled at the appointed time on the appointed day. zoom
Abdul Hye So the sorcerers were assembled at a fixed time on an appointed Day. zoom
The Study Quran So the sorcerers were brought together for the tryst of an appointed day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So the magicians were gathered to an appointed day zoom
Abdel Haleem The sorcerers were [to be] assembled at the appointed time on a certain da zoom
Abdul Majid Daryabadi So the magicians were assembled at a set time on a day made known zoom
Ahmed Ali So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day zoom
Aisha Bewley So the magicians were assembled for a meeting on a specified day. zoom
Ali Ünal So the sorcerers were assembled (to contend with Moses) at the appointed time on a day (made) well-known (to all) zoom
Ali Quli Qara'i So the magicians were gathered for the tryst of a known day zoom
Hamid S. Aziz And the magicians assembled at the appointed time on a well-known day (a festival day) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the sorcerers were gathered (together) for the fixed time on a known day. (A day of festival zoom
Muhammad Sarwar So all the magicians gathered togethe zoom
Muhammad Taqi Usmani So the sorcerers were assembled for the appointed time of a known day zoom
Shabbir Ahmed The debaters got together at the appointed day and time zoom
Syed Vickar Ahamed So, the magicians were brought together for the event on a well known day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day zoom
Farook Malik So the magicians were brought together at the appointed time on a fixed day zoom
Dr. Munir Munshey At the specified time on the appointed day, the magicians were summoned zoom
Dr. Kamal Omar So the magicians were made to assemble at a fixed time on the well-known day zoom
Talal A. Itani (new translation) So the magicians were gathered for the appointment on a specified day zoom
Maududi So the magicians were brought together on a particular day at a set tim zoom
Ali Bakhtiari Nejad So the magicians were collected for an appointment on a known day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the illusionists were gathered together for the appointment of a day well-known zoom
Musharraf Hussain So the magicians gathered for a tournament on an appointed day; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So the magicians were gathered to an appointed day zoom
Mohammad Shafi And so the magicians were assembled for public show at a set time on a certain day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The magicians came to the meeting place as it was planned zoom
Faridul Haque So the magicians were gathered at a set time on a day appointed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day zoom
Maulana Muhammad Ali So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the magicians/sorcerers were gathered/collected to a known appointed place day/time zoom
Sher Ali So the sorcerers were assembled together at the appointed time on a fixed day zoom
Rashad Khalifa The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, the magicians were assembled together at a fixed time on an appointed day. zoom
Amatul Rahman Omar So the sorcerers were gathered together at the appointed time and place on a fixed day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So all the sorcerers were assembled at the appointed time on the fixed day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day zoom
Edward Henry Palmer And the sorcerers assembled at the appointed time on a stated day zoom
George Sale So the magicians were assembled at an appointed time, on a solemn day zoom
John Medows Rodwell So the magicians were mustered at a set time, on a solemn day zoom
N J Dawood (2014) The sorcerers were gathered on an appointed day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The sorcerers were assembled for a set time on a certain day. zoom
Sayyid Qutb So the sorcerers were assembled at a set time on an appointed day, zoom
Ahmed Hulusi So the magicians assembled at a specified time and place. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the magicians were assembled on their known Festive Day zoom
Mir Aneesuddin (so that) they should bring to you every learned magician." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...